DAL TRIESTIN A L’INGLESE
OSSIA
COME TRADUR IN INGLESE
EL DIALETO TRIESTIN …
Gnanche ai cani! = Not even to the dogs!
Che Dio t’assista! = Which God taxi driver!
Ma cossa te stà a far? = But what are you stay to make?
In quatro e quatr’oto = In four and four eight
Ma chi me lo fa far = But who makes me make it
Ma de quando in qua? = But from when in here?
Ma dove se ga mai visto? = But when has it never seen?
Giusto per eser ciari = Right to be light
Giusto per dir = Right to say
Ma de cossa! = But of what!
Come te buta? = How does it throw?
Ma cossa, per vero? = But what really?
No te lo mando dir = I don’t send it to be told you
Sticazzi !!! = These dicks !!!
Son stanco morto = I am tired dead
Chi s’è visto s’è visto = Who has been seen, has been seen
Chi no mori se rivedi = Who doesn’t die, is reseen
Oggi non xe aria = Today it’s not air
Ma cos’te lo digo a far = What I tell you for
Te ghe ga fato el pel = You made it the hair
E che me frega = And what it steals to me
No centra un cazzo !!! = It doesn’t enter a dick there !!!
Se te ciapo de rifazo i conotati = If I catch you I renew your face
Se te ciapo te fazo novo = If I catch you I make you new
Fazo tuto un logo = I make all one room
D. poi = God after
No xe ditto = It’s no finger
Sera la porta = Evening the door
Xe come novo = It’s like an egg
Non go alba = I have no sunrise
A ocio e crose = To eye and cross
Lasime perder = Left me lost
Camina, dei !!! = Well, walk !!! (Walk Gods – by F.Fumi)
Ocio! = Eye!
Tu mare grega! = Your greek mother!
Me ‘cori zento lire = I need one hundred liras
Xe più giorni che luganighe = There are more days than sausages
Anche no! = Also not!
Dio vedi, Dio provedi = God see, God provides
Porca vaca! = Pig cow!
E adesso i contributi dei nostri visitatori che in tuti i casi invitemo a no scopiazar de le pagine del Monario del mio amico Fabio:
Grazie a Lucieto (Trieste):
Galina vecia fa bon brodoi = Old chicken makes good soup
Grazie a Chiocca (Trieste):
Coi muli de Borgo xe ‘sai longhi = With mules of Township, there are much longs
Muleria = Bunch of mules
Ma fame rider = But hunger me laugh!
Fazo un scampon = I make a big shrimp
‘desso xe cazzi tuoi! = Now there are your cocks!
Vara che i ne basa el cul = Look, they are basing our ass
Grazie a Michele (Romans):
Robonone = Cybernetic grandmother
Grazie a Euro (Trieste):
Via della Tesa = Stand-by street
Camporosso = Redfield
Grazie a Fabio Fumi (Monaco di Baviera) per gentile concession dal pregiato Monario:
Nudo come un vermo = I swim likea warm
Metadone = Transvestites
Ocio de no russar i parcheti = Eye of not to snore the parklets!
I me ga mandà in presidenza = They sent me in chairmanship
Onlain = Available on the web
Grazie a Nozzena (Trieste):
Poco via = A little street
A gamba fasul = At bean leg
Ciavite = Key yourself
Mai de meio = Never of better
Ciacole no fa fritole = Chats make not pancakes
Grasso el dindio! = Fat the turkey!
El xe andà insieme = He went together
El mato taza = The crazy cup
Milenovecento e ciapilo = Nineteenhoundred and catch it
Xe vegnù fora cine = Movie come out
Xe un fredo boia = It’s hangman cold
Me se sta iazando i sentimenti = My feeling are freezing
Xe spudà de su mare = He’s spit up of his sea
El fa i suoi porchi comodi = He makes his pigs confortable
El fa el mona per no pagar el dazio = He does the cunt to skip custom fees
Teston de grota = Big head of cave
Me ciamo fora = My name is outside
Go le scarpe nove = My shoes are nine
El se ga piturà col motorin = He painted himself with the small engine
El riva doman = He shore two hands
Doman niente scola = Two hands nothing drips
A boca desidera = At mouth wishes
Che nove te me conti? = What nine do you count me?
Dove te ieri? = Where you yesterday?
Scampo via = Shrimp road
Su mare vaca! = Up sea cow!
Se vedemo ogi oto = See us today eight
Orca malora = Killer whale bad hour
Fata la xe! = Fairy she is!
Ma fame rider! = But hunger laugh!
Ocio de soto = Eyw of downside
Pan integrale = 4-wheel drive bread
Luganighe de cragno = Skull sausages
Canditi = Dog fingers
Me son butà a piron = I threw me forklike
Xe mareta = It’s little mother
Grazie a Fufo (Trieste) con la traduzion dei nomi dei pessi:
Dondoli = Swings
Sardine = Little sardinian
Guato = Fucked
Riboni = Good again
Girai = Turned-about
Ociade = Glares
Moli = Docks
Rognoni = Really big trouble
Spari = Bangs
Grazie a Claudio Giurissevich (Trieste):
L’Omo Vespa = The Scooter Man
Grazie a Pino Peschechera (triestin a Melbourne):
Formaio pien e vin sbusà = Wine with holes but not the cheese
Buta guera che andemo a vedove = Let it be war, we’ll screw the widows
Te go fato i corni = I made you the horns
No santoli no buzolai = No godfathers, no pretzels
Grazie a GiAnKoOo (Trieste):
Sera le persiane = Evening the Iranian Women
Grazie a Paolo (triestin in quel de Ronchi):
Ciapa su e porta a casa = Take on and take home
Bonanote sonadori = Good night singers
Grazie a Fabrizio de Muja (Trieste):
Ma te ga ombre de campanili? = But have you shadows of bell towers?
Grazie a Chris de Muja (Trieste):
Tu mare beca! = You sea catch!
Tu mare vaca! = You sea cow!
Femo un scampòn = Let’s make a big shrimp
Femo un rebechin = Let’s make a king undertaker
Dopodoman = After two hands
Scampo casa = Shrimp home
Dito fra noi = Finger between us
Va cagare = Cow races
Va fanculo = Go supporter ass
No go un bel = Heaven’t a beautiful
Grazie a Maci de San Giacomo (Trieste):
Te giri con l’aquilon = You turn with the great eagle
Te stago spetando, ma che fine te ga fato? = I’m waiting for you, but what finish you made?
Grazie ad Andrea (Staranzano):
El se ga piturà co’l motorin = He painted himself with the small-engine
e mi zontassi anche
El se ga stampà co’l motorin = He printed himself with the small-engine
Grazie a Paola (Trieste):
Ostia, za le due! = Particol yellow two!
No importa = It does’nt in door
Grazie a Giuseppe Mosetti (triestin in Svezia):
Caligrafia = Torn graphy
Cantoni = Anthony dog
Culinaria = Ass in the air
Caligrafia = Torn graphy
Cusinando = Sew Ferdinand!
Gatabuia = Dark cat
Gavete = You have tea
Mussati = Donkey to you
Ostrega! = Oh whitch!
Papavero = Real dad
Pistaci = Pee quiet
Pistola = Pee table
Remenado = Beateb king
Spighete = Ear tea
Suocero = His candle
Zievolo = Aunt flight
Grazie a Roby (triestin in furlania) che ga messo su un tradutor in rete el nome del nostro amato Franco De Falco che xe diventado Frank De Hawk
Grazie a Ste, Lucy e Valery:
Son pien come una mina = I’m full like a bomb
Son pien come un ovo = I’m full like an egg
Grazie ad Andrea Berro:
No capisso una Madona = I don’t understand a Virgin Mary
Grazie a Federica (Trieste):
Mandimele = Hand of apples (che in furlan fa goodbye apples)
Grazie a Alessandro (da un’idea del fradel Corrado):
Impiegato = Stand up, cat!
Grazie a Roby (triestin de San Giacomo):
Cacia la pila! = Hunt the battery!
Grazie a Paolo (triestin in America):
No i ga gnanche oci per pianzer = They don’t even have eyes to cry
Un fià de vin = A breath of wine
Grazie a Valentina (triestina a Londra):
Gnanche el can no movi la coda per gnente = Neither the dog moves the tail for nothing
Grazie a Andrea Popovaz (Trieste):
Bevi col tappo = Drink with stopper
Bloca i manzi = Stop the cows
Seco per Venezia! = Dry for Venice
Grazie a… LaPecoraGialla (Trieste):
Speta un salto = Wait a jump
Grazie a Franci & Max (Trieste):
Son carigo = I am loaded
Tuto ciapà = All caught
Saludi e basi = Healths and kisses
Grazie a Andrea (Trieste):
Fa un momentin de mente locale = Make a small moment of slow-train mints
Grazie a Ave (Trieste):
Farghe la barba al muss se perdi savon e fadiga = If you shave a donkey, you waste soap and work
Grazie a Alessandro Severi (Trieste):
Sera i scuri = Evening the darks
Porca malora = Big bad hour
Ara che non xe mal = Look is not bad
No te guanto più = Night glove more
Grazie a Pino Peschechera (triestin a Melbourne, Australia) che ne conta come REALMENTE vien strorpiade le parole dai calabresi emigradi in Australia:
Trippa (trip=viaggio)
Bifoculi (bifocal=lenti bifocali)
Strocco (stroke=colpo apoplettico)
Checca (cake=torta)
Grazie a Marco (triestin a Nagasaki, Giapon):
Co la merda monta in scagno o fa spuza o fa dano = When the shit step on the chair makes stink or damage
Grazie a Paolo B. (Trieste):
Se te digo…! = If I tell you…!
Grazie a Fulvio Rogantin (Trieste):
Ocio de soto = Eye Below
Robe de ciodi = Nail’s things
Taza anime = Cup souls
Vado a Portorose = I go to Take Roses
Parenzo = It seems Enzo
Grazie a Erika Schneider (California, USA):
Per esser ciari = Right to be light
Ma fame el piazer = But make me the pleasure
No slargarte = Don’t extend yourself
Chi se ga visto se ga visto = Who has seen, has been seen
Ogi no xe aria = Today it’s not air
Daghe ogi e daghe doman = Give it today and give it tomorrow
Saltimbocca alla romana = Roman jump in mouth
Te son fora come un pergolo = You are out like a balcony
Grazie, graziella e grazie al cazo = Thanks, little thanks and thanks to the dick
L’anima de li mejo mortacci tua (romanaccio trasferì a Trieste) = The soul of your best dead relatives
Grazie a Federico D. (Trieste):
Vaca mastela! = Cow but star!
Te zerchi longhi? = Are you looking for longs?
Guantite! = Gloves yourself
Grazie a Betty (Vicenza):
Te son fora (…riferido a mi ovviamente !!!) = You are outside
Grazie a Fabio Fumi (triestin in Germania):
El tempo sta andando in vaca = The weather is going to cow
Sera la spina che scola = Evening the plug that school
Dove te scampi = Where do you shrimps
No te go pe’l cul = I haven’t you even through the ass
No te go pel cul = I haven’t you even hair the ass
(notare la sottile differenza del pel che nella prima frase viene tradotto come attraverso, nella seconda proprio come pel…. naaaaaaa !!!)
Grazie a Ilario Pregarz (Sydney, AUS):
Viva là e pò bon = Live there and after good
Ancora un litro de quel bon = More a litre of that good
Grazie a “El Fonda” (Trieste):
Dio no xe furlan = God is not wine with campari
Grazie a Maurizio M. (Trieste):
Ciccio no xe per barca = Ciccio is not for boat
Grazie a Dario “fenderJB” (Trieste):
La tua chitara xe scordada = Your guitar is forgotten
Do re mi fa sol la si = Two King Me Make Sun There Yes